Anyway, here’s the best I can come up with for what they’re saying.. I don’t know why TV is so hard for me! update: I fixed this to the right translation (thanks かなちさん!)
お兄ちゃん:すみません。遅れました。
お父さん(犬):遅い!
お母さん: 遅れるなら、電話してね。
お姉ちゃん: 家族関数がご利用なんだから。
お兄ちゃん:ちょっと瞥見で電話してて
お父さん(犬): おまえには瞥見などない!
Tags: japanese practice
お兄ちゃん:ちょっと別件で電話していて I was phoning (someone else) about another matter.
お父さん(犬):おまえに(は)別件などない。(I am not too clear on this but literally) You don’t have other matters, or “perhaps don’t make excuses”.
I am not aware of the meaning of 瞥見 other than from a dictionary, where it is glossed as glance.